Comment lancer une nouvelle langue sur Magento ?

patrick valibus
Auteur
Patrick Valibus

Responsable du pôle Search de 410 Gone, je vous accompagne et vous forme à Google Analytics 4.

BESOIN D'AIDE ?

    Les packs de langue pour traduire en masse le front et backend

    Magento fonctionne pour la plupart des éléments de la partie boutique et de la partie back office administration sur un système de clef de traduction.

    Pour faire simple, le code PHP vérifie avant chaque affichage pour des éléments comme "Add to cart" si il en existe une variante pour la langue locale.

    L'ensemble de ces éléments peuvent être traduit grâce à la mise en place d'un pack de traduction. Ce pack de traduction c'est un ensemble de fichier avec un couple clef/valeur pour indiquer la traduction dans la langue cible.

    Attention toutefois, si vous avez fait des développements spécifiques ou modifiés des clefs, il faut compléter le pack de langue avec votre propre paramétrage. Mais un pack de langue permet généralement de traduire 99% du site (pour la partie bouton etc)

    Vous trouverez la majorité des packs de langue dont vous aurez besoin sur Mageplaza gratuitement.

    Besoin d'aide pour configurer votre boutique à l'international ?
    Contactez-nous
    Traduction des attributs produits dans magento 2

    La traduction des attributs produits dans Magento 2

    Magento propose une gestion des attributs très intelligente. Avant d'aller traduire chaque donnée produits par fiche individuelle, il vous faudra traduire le titre du nom de l'attribut Nom / Name par exemple, et éventuelle traduire directement les valeurs ici, s'il s'agit d'une liste déroulante. Cet écran se trouve dans Store / Attributes / Product

    La traduction des données des produits dans Magento 2

    Le lancement de votre site e-commerce dans un autre pays va forcément passer par une traduction massive du catalogue. Attention, toutes les informations ne nécessitent pas d'être traduites.

    Au niveau de la fiche produit, il vous faudra traduire par pays les données texte uniquement. Pour les données chiffrées, ce ne sera nécessaire que si l'unité change par exemple (inch => cm, litres => galons, etc)

    Également, si vous utilisez des produits configurables, vous n'aurez besoin de traduire les données qu'au niveau du produit configurable visible. Les données du produit simples ne sont pas utilisées pour l'affichage (hormis le prix) si votre boutique en ligne est bien paramétrée.

    Il est d'ailleurs important de noter que vous n'êtes pas obligé de mettre les mêmes produits d'un pays à l'autre, vous pouvez tout à fait présenter un assortiment différent. Cela peut se traduire par des produits plus adaptés au contexte du pays, ou le retrait de produits trop complexes à expédier ou trop taxés dans le pays de destination.

    La traduction des catégories et de l'arborescence dans Magento 2

    De la même manière que pour les produits, vous pouvez traduire individuellement chaque donnée catégorie. L'avantage du paramétrage de Magento réside dans le fait que vous créer une root category différente par pays. (NB: une root category est une catégorie racine d'arborescence). Ce qui en plus d'un assortiment de produits différents vous permet d'avoir une arborescence différente et plus adaptée aux usages locaux.

    Vous voulez sécuriser votre projet e-commerce international ?
    Contactez-nous

    Les données des modules ajoutés

    Vous avez très probablement ajouté des modules sur votre site pour gérer des options de livraison, des fonctionnalités produit, ou des options de contenus, il vous faudra donc faire le tour de chacun des affichages de ces modules pour aller paramétrer en back office ou avec votre développeur la bonne traduction.

    Astuce : pensez également à bien configurer la traduction des noms de moyens de paiement, des modes de livraison, ou même les intitulés des codes promotionnels paramétrés.

    Les contenus page CMS et Blocks CMS

    Magento propose nativement deux manières de gérer les contenus, avec les pages CMS (pour la home, les mentions légales etc) et les blocs CMS, souvent utilisés pour la partie contenu du footer, il faut également prévoir une traduction. Attention dans ces sections à bien contextualiser de manière "relative" les liens que vous mettez en place, sinon votre eshop français fera rapidement des liens vers le shop allemand alors que ce n'est pas souhaité.

    On termine par le moins simple et le plus long : la traduction des emails transactionnels.

    Magento 2 propose tout une série d'emails transactionnels, de la confirmation de création de compte à la confirmation de commande en passant par le reset de mot de passe. Lors de votre lancement de nouveau site, il vous faudra donc pour chacun de ces emails testés si son contenu est suffisamment bien traduit et si ce n'est pas le cas faire une surcharge du contenu et paramétré la nouvelle version. Ce cas arrive si vous avez fait des modifications dans les emails transactionnels au préalable.

    patrick valibus
    Auteur
    Patrick Valibus

    Patrick Valibus est le fondateur de l'agence 410 Gone. Vous le verez ici écrire des articles sur le SEO et l'E-commerce principalement.

    BESOIN D'AIDE ?
      Partager l'article

      Gardons contact !

      04 28 29 46 08
      Livre

      Découvrez les best practices en SEO

      Téléchargez notre livre blanc SEO !